ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

Тематические разделы:iPhoneФильмы


О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫ О©╫О©╫ О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫:
О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫ О©╫О©╫ О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫:
О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫ О©╫О©╫ О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫:
Аудио-книги
Sabatini R.
Saberhagen F.
Saimak K.
Saltykov-Shedrin M.
Sangster D.
Sanin V.
Sapkovsky A.
Sartr J.P.
Savinkov B.
Selindzher D.D.
Semenova M.
Senin V.
Senkevich G.
Sergeev V.
Severin N.
Sgriivers I.
Shalamov V.
Sharma R.
Sharp T.
Shefer B.
Shekli R.
Shekspir U.
Sheldon S.
Shenbrunn S.
Sherbakova G.
Shirvindt A.
Shmelyov I.
Shneider I.I.
Sholohov M.
Sholom-Aleihem
Shou B.
Shou I.
Show I.
Shtemler I.
Shtern
Shtern B.
Shtol G.V.
Shukshin V.
Shvarc E.
Shvarcman E.
Shvedov A.
Sigal E.
Simenon G.
Simon K.
Skott V.
Slavin L.
Slovin L.
Smehov V.
Smit U.
Smith A.
Smoll B.
Snegov S.
Sobolev D.
Soho T.
Soljenicyn A.I.
Sollogub V.
Solncev R.
Soloviev S.
Soloviev V.
Solven S.
Spillein M.
Stardzhon T.
Starkov B.A.
Staut R.
Steinbek V.
Stenvud D.
Steynbek J.
Stil D.
Stivenson R.L.
Stoun I.
Su E.
Suetsin Ts.
Suvorov A.V.
Suvorov V.
Suzan J.
Sverzhin V.
Sviridov A.
Swift J.
Syuzen Zh.


Марио Варгас ЛЬОСА



     OCR BiblioNet http://book.pp.ru/
     Spellcheck - Svetlana


Марио Варгас ЛЬОСА


                               ЛИТУМА В АНДАХ

     Перевод с испанского Ю. В. Ванникова

     Cain's City built with Human Blood, not Blood of Bulls and Goats.
     William Blake. The Ghost of Abel.

     Каинов град воздвигнут на человечьей крови, не на крови быков и коз.
     Уильям Блейк. Тень Авеля.


                                Часть первая

                                     I

     Увидев остановившуюся в дверях индеанку, Литума догадался,  о  чем  она
собирается рассказать. Об этом она, похоже, и  поведала,  шамкая  и  брызгая
слюной, пузырившейся в уголках ее беззубого рта. Но на кечуа.
     - Что она говорит, Томасито?
     - Я плохо разбираю, господин капрал.
     Молодой полицейский обратился к женщине тоже  на  кечуа,  помогая  себе
жестами, и попросил говорить медленнее. Женщина все  так  же  не  разборчиво
повторила  свои  слова,  которые  показались  Литуме  варварской   мешаниной
звуков. Его вдруг охватило беспокойство.
     - О чем она толкует?
     - У нее пропал муж, -  шепотом  ответил  его  подчиненный.  -  Кажется,
четыре дня назад.
     - Это  уже  третий,  -  пробормотал  Литума,  чувствуя,  как  на   лице
выступает пот. - Чертовщина какая-то.
     - Что теперь будем делать, господин капрал?
     - Возьми у нее показания. - По спине Литумы пробежал холодок.  -  Пусть
расскажет тебе все, что ей известно.
     - Что  здесь  творится,   подумать   только!   -   воскликнул   молодой
полицейский. - Сначала был немой, потом Альбинос, а теперь  вот  бригадир  с
дорожного строительства. Но это невозможно, господин капрал!
     Возможно или невозможно, но такое происходит уже в третий  раз.  Литума
представил себе, с какими замкнутыми лицами и пустыми глазами будут  слушать
его жители Наккоса - пеоны из рабочего поселка, индейцы из общины, когда  он
будет выспрашивать у них, что случилось с мужем этой  женщины;  он  вспомнил
ощущение беспомощности и безнадежности, которое испытывал, допрашивая  их  о
других пропавших, вспомнил  эти  покачивания  головой,  односложные  ответы,
ускользающие взгляды, нахмуренные лбы, поджатые губы. И на  этот  раз  будет
то же самое.
     Томас уже начал расспрашивать женщину,  ее  показания  он  записывал  в
блокнот плохо отточенным карандашом, то и дело смачивая его слюной.
     "Значит, опять объявились террористы, чертовы  терруки,  чтоб  им...  -
размышлял Литума. - Теперь они могут нагрянуть в любую ночь".  У  него  были
показания еще одной женщины, заявившей о пропаже альбиноса Касимиро  Уаркаи,
она была то ли его женой, то ли матерью, тут никогда  толком  не  разберешь.
Он шел на работу или, может быть, с работы и не  дошел  до  места.  А  немой
Педрито спустился в  поселок,  чтобы  купить  бутылку  пива,  да  так  и  не
вернулся обратно. Никто не заметил, чтобы  перед  исчезновением  Альбинос  и
Педрито были больны или напуганы. Прошло уже три недели после  случившегося,
а капрал Литума и его подчиненный - рядовой  полицейский  Томас  Карреньо  -
пребывали в таком же неведении, как  и  в  первый  день  расследования.  Вот
именно что чертовщина, мать твою. Литума вытер ладони о брюки.
     Начался дождь. Крупные капли забарабанили  вразнобой  по  гофрированной
жестяной крыше.  Не  было  и  трех,  но  затянутое  тучами  небо  потемнело,
казалось, что наступила ночь. Вдали загрохотал  гром,  покатился  по  горам,
смешиваясь с глухим ворчанием, поднимавшимся  из  земных  недр,  населенных,
как считали здешние горцы, быками, змеями, кондорами и духами. Неужто они  и
вправду верят в это? Конечно, господин капрал, они даже молятся им и  делают
подношения. Разве вы не видели тарелки  с  едой,  которые  они  оставляют  в
ущельях Кордильеры? Когда Литуме  рассказывали  о  таких  вещах  в  погребке
Дионисио или на футбольном матче, он не мог  понять,  говорили  это  всерьез
или просто разыгрывали его как чужака - жителя побережья. Время  от  времени
то на  фоне  открытой  двери,  то  в  окне  мелькала  золотистая  змейка,  в
стремительном броске  пробивавшая  тяжелые  тучи.  Горцы,  наверное,  так  и
думают, что молния - это небесная  ящерица.  Водная  завеса  скрыла  бараки,
бетономешалки, катки, джипы, хижины индейцев, разбросанные среди  эвкалиптов
на склоне горы напротив. "Будто  все  исчезли",  -  пронеслось  в  голове  у
Литумы. На строительстве дороги работало около двухсот пеонов, все они  были
пришлые - из Аякучо, Апуримака, особенно много людей  пришло  из  Уанкайо  и
Консепсьона, что в провинции Хунин. С побережья же,  напротив,  не  было  ни
души, по крайней мере, он никого не  знал.  Даже  его  помощник  был  не  из
прибрежной зоны. Правда, хотя Томас родился в Сикуани и  говорил  на  кечуа,
он больше походил на креола. Кстати, это он привел в Наккос  немого  Педрито
Тиноко, того самого, что исчез первым.
     Он был прямой, бесхитростный, дружелюбный парень, этот Томас  Карреньо,
немного, правда, малахольный. По  вечерам  он  любил  рассказывать  о  себе.
Вскоре после того, как он явился на пост, капрал  сказал  ему:  "Такой,  как
ты, Томасито, вполне мог бы родиться и на побережье. И даже в Пьюре*". -  "Я
понимаю, как много  значат  такие  слова,  если  их  говорите  вы,  господин
капрал". Без него жизнь в этой глуши  была  бы  совсем  невыносимой.  Литума
вздохнул. Что я делаю здесь, в этой пуне**,  среди  угрюмых,  подозрительных
горцев, которые убивают друг друга из-за политики, а теперь еще  и  похищают
людей? Почему я не в родных краях? Он представил, что сидит за  заставленным
пивом столиком в Рио-бэре среди закадычных - на всю жизнь  -  друзей  темной
пьюранской ночью, с ее звездами, вальсами, запахом коз и рожкового дереза.

     * Пьюра - город на побережье Тихого океана, где родился капрал  Литума,
персонаж многих произведений Марио Варгаса Льосы. (Здесь  и  далее  -  прим.
перев.)
     ** Пуна - луговая часть Кордильер.

     - Готово, господин капрал, - прервал  его  мысли  помощник.  -  Правда,
этой сеньоре мало что известно, да к тому  же  она  умирает  от  страха,  вы
заметили?
     Литума изобразил улыбку и жестом показал индеанке, что она может  идти.
Та не пошевелилась и продолжала смотреть на него, не меняя  выражения  лица.
Это была маленькая женщина  неопределенного  возраста,  с  хрупкими,  как  у
птицы, костями, очень худенькая, несмотря на бесчисленные юбки, в  потертой,
почти потерявшей форму шляпе. Но в  ее  лице,  в  спрятанных  в  морщинистых
веках глазах чувствовалась спокойная обреченность.
     - Похоже, она ждала, что с ее мужем что-то стрясется, господин  капрал.
Говорит,  это  должно  было  произойти.  Но   о   террористах,   о   милиции
сендеристов* вроде бы  ничего  не  знает  и  никаких  разговоров  о  них  не
слышала.

     * Сендеристы - члены  левацкой  террористической  организации  "Сендеро
луминосо".

     Не кивнув и не сказав больше ни слова, женщина повернулась и вышла  под
проливной  дождь.  Она  направилась  в  сторону  рабочего-поселка,  и  через
несколько мгновений ее фигура растворилась в свинцовой пелене.
     Капрал и его помощник помолчали, а когда Томас заговорил, в его  голосе
тоже прозвучала обреченность:
     - Знаете, что я вам скажу, господин капрал: нам с вами не  уйти  отсюда
живыми. Нас обложили со всех сторон и только ждут  случая,  чтобы  захватить
врасплох.
     Литума  пожал  плечами.  Обычно  он  первым  падал  духом,  а  помощник
подбодрял его, но сегодня они поменялись местами.
     - Не распускай нюни. А то, когда они и впрямь  нагрянут,  застанут  тут
двух хлюпиков, которые даже постоять за себя не смогут.
     Ветер загремел листами  жести  на  крыше,  наполнил  помещение  водяной
пылью. В доме была всего одна  комната,  перегороженная  деревянной  ширмой.
Снаружи он был окружен  оградой  из  камней  и  мешков  с  землей.  В  одной
половине дома располагался полицейский пост с письменным столом - доской  на
двух козлах - и сундуком,  в  котором  хранились  регистрационный  журнал  и
различные  бумаги,  в  другой  половине  стояли   две   раскладушки,   из-за
недостатка места придвинутые вплотную друг к другу. Обе клетушки  освещались
керосиновыми лампами. Кроме того, там имелся  еще  приемник  на  батарейках,
который, 
Далее для ознакомления


Текстовые файлы
Copyright CONST © 2007-2011