Эдит Несбит.
Мокрое волшебство
Этот перевод - плод труда Народа с Народного Перевода Гарри Поттера
( )(версия 04 янв 2004 года). Переводили Ольга F., Нипл,
Rabid, Катюнчик, Кутяня, Skata, Экзон, Gerie Aren, Стася, Sibilla, Wyeth и
Лагиф. Перевод стихотворений - Нипл. Редактировали Азраил, Loriel, Нипл,
fekla, Sheila van Shield, Sargu Kotsu, Экзон, Евгений М., Kate Potter, Элли,
Glow, Лагиф... и вообще, все переводчики .
Руководитель - Лагиф ([email protected] , ).
Заранее прошу прощения, если кого-то забыла (очень сожалею, но на НП
полетел сервер, а списки хранились там): мне помогало столько народу, что
всех и не запомнишь! Огромное спасибо всем! А также Полинке - за то, что
создала сайт НП, без которого ничего бы не вышло, и Ярославу (Нейтрону :
) - за помощь с
размещением, общением и - за созданный
комфорт.
Эдит Несбит
МОКРОЕ ВОЛШЕБСТВО
Глава I Прекрасная Сабрина
То самое путешествие к морю всему положило начало - хотя всем казалось,
что начало затягивается до бесконечности, совсем как те дороги холмистого
Сассекса, которые только сперва кажутся приличными дорогами, но постепенно
превращаются в дорожки, затем в звериные тропы, а потом - просто в заросли
дрока, ковыля и колокольчиков, кроличьи норы и меловые карьеры.
Ребята считали дни, оставшиеся до того долгожданного Дня. Бернард даже
сделал календарь из крышки от картонки, в которой прибыли домой его
новенькие белые пляжные туфли. Он довольно аккуратно расчертил недели
красными чернилами, а дни пометил синими цифирками, и каждый день вычеркивал
по цифирке кусочком зеленого мелка, завалявшегося в жестянке для мелочи.
Мэйвис выстирала и отутюжила все кукольные платья почти за две недели до
этого самого Дня. С ее стороны, разумеется, это было очень умно и
предусмотрительно, но оказалось весьма некстати для младшей Кэтлин, которая
предпочла бы и дальше играть своими куклами в любое время, какими бы
грязными они ни были.
- Что ж, раз тебе неймется, - сказала Мэйвис, слегка разгоряченная и
раздраженная после утюжки, - я больше и пальцем не шевельну, чтобы вымыть
для тебя что-нибудь, даже умывать тебя не буду.
Кэтлин вдруг пришла в голову мысль., что уж последнее она как-нибудь
переживет.
- Ну можно мне хоть одну куклу, - несмотря на это, покорно спросила
она, - самую-самую маленькую и безнадежную? Дай мне Лорда Эдуарда. У него
почти отвалилась голова, к тому же, я одену его в носовой платок и буду
представлять, что это у него такой кильт.
С этим поспорить Мэйвис не могла: в число того, что она стирала,
носовые платки как раз не входили. Таким образом, Лорду Эдуарду достался его
задрипанный кильт, а остальных кукол Мэйвис рядком сложила в отведенном ей
углу комода. Затем последовали ее долгие таинственные совещания с Фрэнсисом,
о которых на все вопросы младших они отвечали: "Секрет. Узнаете, когда
придет время." Это и впрямь их страшно заинтриговало, но возбуждение
улеглось, когда в положенное время тайна была раскрыта и оказалась ни чем
иным, как большим аквариумом, пустым и неинтересным, на который старшие
собиралипо девять-десять пенсов, чтобы купить его на Олд Кент Роуд.
Разгоряченные и утомленные, они гордо протащили свою ношу в дом по садовой
дорожке.
- И что же вы будете с ним делать? - поинтересовался Бернард, когда все
сгрудились вокруг стола в детской, разглядывая аквариум.
- Наполним его морской водой, - объяснил Фрэнсис, - чтобы поселить в
ней морских актиний.
- Точно! - с энтузиазмом подхватила Кэтлин. - И еще крабов, морских
звезд, креветок, желтых литорин - и всех морских зверей побережья.
- Поставим его на подоконник, - добавила Мэйвис - знаете, как здорово
смотрятся после этого все квартиры!
- И тогда, может случиться, что какой-нибудь важный ученый джентльмен,
вроде Дарвина или Фарадея, проходя мимо нашего окна, увидит все это и так
обрадуется встрече с нашими медузами, что предложит научить Фрэнсиса всем
своим наукам за бесплатно... Я так думаю, - с надеждой предположила Кэтлин.
- Ну, и как вы довезете его до моря? - спросил Бернард, опираясь руками
о крышку учебного стола и тяжело дыша в аквариум, так что его сверкающие
стенки стали мутными и полупрозрачными. - Он, знаете ли, слишком большой,
чтобы поместиться в коробку.
- Тогда я буду его нести, - сказал Фрэнсис, - и никому он вовсе мешать
не будет... донес же я его до дома.
- Вообще-то пришлось сесть в автобус, - честно призналась Мэйвис, - и
потом, я же тебе помогала.
- Не думаю, что они вообще разрешат взять его с собой, - сказал
Бернард. - Если вы хоть немного знаете взрослых, вы, конечно же, с ним
согласитесь.
- Брать аквариум на море - какая чушь! - сказали они. И, не дожидаясь
ответа, добавили: - Зачем еще?
В данный момент "они" означало тетю Энид.
Фрэнсис с рождения питал к воде необыкновенную страсть. Даже младенцем
он всегда переставал плакать, когда оказывался в ванне. Когда ему было
четыре, Фрэнсис потерялся на целых три часа. Полиция нашла его в конской
поилке, что перед Уиллинг Майнд, где мальчик, мокрый до макушки, развлекал
гурьбу возчиков, коротающих время за кружкой пива.. Воды в в колоде
было
слишком мало, чтобы так намокнуть, и самый словоохотливый возчик пояснил,
что они с приятелями подобрали шалуна уже таким, рассудив, что здесь он в
безопасности, учитывая погоду и эти снующие всюду ужасные трамваи и машины.
И для Фрэнсиса, страстно увлеченного водой во всех ее проявлениях - от
уличных луж до сложного устройства подачи воды в ванную и как его сломать -
то, что он до сих пор не видел моря, было настоящей трагедией. Всегда что-то
случалось - и поездка откладывалась. Каникулы вечно проводились в живописной
деревне, где были и реки, и колодцы, и пруды - в общем, водоемы: просторные
и глубокие, но то была пресная вода, причем, со всех сторон окруженная
зеленой травкой. Очарование же моря, насколько он знал, состояло в том, что
по другую его сторону, "сколько хватает глаз", ничего нет. И в стихах о море
много чего говорилось, а Фрэнсис, как ни странно, стихи любил.
Покупка аквариума была попыткой подстраховаться: раз обретя море, он
никогда больше с ним не расстанется. Фрэнсис уже представлял себе этот
аквариум, с прилаженной точно посередине настоящей морской скалой, к которой
прилепливаются морские актинии и моллюски. Еще там должны были жить желтые
литорины, и водоросли, и рыбки - золотые и серебряные (которые, кстати, в
море не живут, но Фрэнсис об этом не подозревал), плавающие среди тенистых
водорослей и сверкающие своей блестящей чешуей. Он продумал все детали, даже
какой у аквариума должна быть крышка - легкая и прорезиненная, как колпачок
на стеклянной бутылке, чтобы не расплескать воду во время путешествия домой
- в вагоне караульной службы, к вящему восторгу пассажиров и носильщиков на
обеих станциях. И вот - ему запретили взять аквариум с собой.
Фрэнсис поделился трагедией с Мэйвис, и она согласилась, что это просто
невыносимо.
- Но знаешь, что я скажу... - сказала она, будучи не из тех
"утешителей", которые, со словами "как жаль", опускают руки. Обычно Мэйвис
удавалось придумать что-нибудь, чтобы хоть немного улучшить положение. -
Давайте наполним его пресной водой, насыплем песка, посадим водоросли и
напустим золотых рыбок; а я заставлю Элизу пообещать регулярно класть туда
муравьиные яйца - потому что рыбки их едят - и это хоть чуть-чуть облегчит
ужасные страдания, нам придется покинуть море и вернуться домой.
Фрэнсис признал, что в этом что-то есть, и согласился наполнить
аквариум из ванны. Когда же эта затея была воплощена, аквариум стал
настолько тяжел, что даже объединенные усилия всех четверых не смогли
сдвинуть его с места.
- Ничего страшного, - как всегда, успокоила их Мэйвис, - знаете,
давайте снова выльем воду, отнесем его обратно в гостиную, а затем
исподтишка наносим
Далее для ознакомления