Генрих Гаузер.
Мозг-гигант
---------------------------------------------------------------
Heinrich Hauser
GIGANT-HIRN
Ein, utopisch-technischer Roman
MUNCHEN WILHELM GOLDMANN VERLAG
Научно-фантастический роман
Послесловие Б. Л. ЛЕОНТЬЕВА
Перевод с немецкого Р.А.Штильмарка
Редактор Р.М.Гальперина
Редакция научно-фантастической и научно-популярной литературы
Издательство "Мир" - Москва - 1966 г.
OCR, spellcheck - В.М.Храмов 12.04.2004
---------------------------------------------------------------
1.
У молодого инженера-пилота затекли ноги, он вытянул их и осторожно
положил на первые попавшиеся контрольные приборы. Такой аппаратурой кабина
была полна до отказа. Инженер-пилот поудобнее улегся на откидном сиденье,
закинул руки за голову и улыбнулся своему единственному пассажиру, доктору
Ли.
- Вот и подходим. Почти дома!
Высокий худощавый мужчина в дверях кабины, казалось, не понимал
собеседника. Перегнувшись вперед, он напряженно смотрел вниз, на землю,
сквозь небольшие окна пилотской кабины. Словно гигантская серебряная чаша,
поблескивали в рассветных лучах пески пустыни.
- Но это не может быть Вашингтон, - произнес наконец пассажир
удивленно. - Границу Калифорнии мы пересекли всего с полчаса назад. Даже при
1200 милях в час мы никак не можем быть на подходе к Вашингтону.
Улыбка пилота стала шире и перешла в благожелательную усмешку.
- Попали в самую точку, доктор! Что и говорить, до Вашингтона остался
еще добрый кусок пути! Зато вы сейчас увидите под нами Цефалон; там наш рейс
и кончается. Инструкция у меня четкая; доставить воздушным спецрейсом с
миссионерской станции Валлаба-валла, Северная Территория Австралии, одного
профессора и 15 тонн термитов прямехонько в Цефалон, Аризона, США... Вы на
меня не обижайтесь, доктор, но это самый странный груз за всю мою летную
практику!
Ли озадаченно поморгал, снял очки, старательно протер сильновыпуклые
линзы и снова водрузил очки на нос, будто все это могло помочь ему яснее
оценить неожиданную ситуацию. Он провел узкой рукой по седым волосам,
потрогал худую, бледную щеку, еще покрытую желтыми пятнами - результат
усиленных приемов атебрина во время последнего приступа малярии. Губы его
сами сложились для недоуменного "О!"
- Ничего не понимаю, - заговорил он, явно нервничая. - Вообще не
понимаю всей этой истории. Сперва Министерство сельского хозяйства шлет
срочный вызов ученому, живущему на нейтральной территории, а ведь до того
никому и дела не было до работ этого ученого! И едва письмо дошло, а уж тут
как тут самолет, присланный правительством. Что ж, я охотно предоставил бы в
распоряжение министерства сколько угодно экземпляров выведенного мною вида
муравьев-термитов "ант-термес пасификус". Их с лихвой хватило бы для любых
опытов и наблюдений, для любых научных целей, связанных с изучением
термитов. Было бы просто и разумно. Так нет же. Этим господам подавай все,
что у меня есть. Вы буквально сваливаетесь на меня с неба, чуть не с правами
судебных исполнителей, и высаживаете целую колонну демонтажников. Вы
нарушаете покой гибридных видов, а вывести их стоило мне десятилетнего
труда! Вы снимаете и упаковываете все до единой термитные постройки. Весь
уклад моей жизни летит кувырком, как лопнувший воздушный шарик. Да еще
собираетесь высадить меня в таком месте, о котором я в жизни не слыхал.
Цефалон! Что это еще за Цефалон? Ведь будь тут мало-мальски серьезный
энтомологический институт, он был бы мне известен!...
Пилот бросил на раздосадованного ученого сочувственный взгляд.
- Раз вы не знаете, то я тем более ничего не могу вам объяснить, -
сказал он многозначительно. - Цефалон - это такой город, тут уж ничего не
скажешь. Только ни на одной карте он не обозначен.Совсем как обетованная
страна Шангри-ла, если вы понимаете, что я имею в виду. [Имеется в виду
буддийская легенда о некой обетованной стране Шангри-ла в горах Тибета Эту
легенду не раз использовали американские писатели и кинорежиссеры. - Прим.
перев.]
Столь загадочные пояснения отнюдь не успокоили доктора Ли.
- Чепуха! - сказал он, сердито наморщив лоб. - Если это населенный
пункт, он должен быть обозначен на карте, а если его нет на карте, значит
нет и на свете.
- Взгляните-ка туда! - Сквозь смотровое стекло "Летающего крыла" пилот
указал на неясные контуры впереди. - Что же, по-вашему, доктор, это мираж?
Ли напряженно всматривался в смутные очертания, возникающие из
дымчатого марева; при сверхзвуковой скорости полета они быстро обретали
форму.
- Действительно похоже на мираж, - удивился он вслух. - Это и есть
Цефалон?
Пилот кивнул.
Самый славный городок в Штатах, по крайней мере из тех, где мне жить по
карману. К тому же идеальный аэропорт. Необычная архитектура, не правда ли?
Присматривайтесь, пока будем заходить на посадку и ждать разрешения.
Доктору Ли показались не вполне уместными такие выражения, как
"славный" и "городок". Город, что развертывался под ними, поражал и
восхищал; то была осуществленная мечта гениального провидца о далеком
будущем в сочетании с чертами еще более отдаленного прошлого.
Вторгаясь в пустыню, тянулись вдоль широких, осененных пальмами аллей
жилые дома с плоскими крышами и просторными террасами. Стиль древних
перуанских и мексиканских построек сочетался здесь с новейшими достижениями
строительной техники. Об этом свидетельствовали, например, прямоугольники
водных бассейнов на крышах: закрывая плоскую кровлю, бассейны давали
прохладу обитателям домов. В деловой части города огромные пирамидальные
здания, усеянные посадочными площадками для вертолетов, напоминали
архитектуру древнего Вавилона и Ниневии. В самом центре искусственного
оазиса вздымалось ввысь мощное здание, похожее на крепостной бастион в форме
семиконечной звезды. Несмотря на импозантность зданий, город Цефалон с его
красочной феерией висячих садов и сочной зеленью парков походил на громадную
цветочную клумбу. Лучшие американские зодчие, лучшие мастера парковой
архитектуры достигли здесь предельной выразительности.
Пока большой самолет, сбавив скорость, чертил в небе один круг за
другим, одинокий пассажир из Австралии все более дивился раскинувшемуся
внизу городу.
- Он великолепен, - бормотал пассажир, - он как мечта!
- Простите, но я глазам своим не верю, - снова обратился он к пилоту. -
Правда, я уже больше десяти лет не бывал на родине. Но и в австралийской
чаще я получал из Штатов кое-какие научные журналы. Если за годы моего
отсутствия возник такой город, об этом не могли не упомянуть в печати. И, уж
конечно, он должен значиться на любой карте... Ничего не понимаю! Чем дольше
гляжу - тем меньше понимаю!
Пилот пожал плечами.
- Город новешенький, как говорится, с иголочки. Может, потому его и
проглядели? - заметил он с усмешкой.
Доктор Ли нетерпеливо тряхнул седой гривой.
- Бросьте острить. Посмотрите на эти высокие пальмы. Не со вчерашнего
же дня они тут вымахали?
- А я и не шучу, - возразил пилот. - Кстати, эти пальмы здесь
действительно со вчерашнего дня, вернее, чуть ли не со вчерашнего. Я и сам
недавно перевозил их. Редкостные финиковые пальмы, прямиком из Аравии.
Доставлены вместе с родной почвой. А вид такой, будто давно прижились.
Растут как ни в чем не бывало, позабыв свое путешествие через океан.
- Но послушайте, - воскликнул Ли, - тогда вам должно быть известно,
что, наконец, все это значит! Почему город возник в центре пустыни? Для
какой надобности? Зачем вы привезли сюда меня? Почему мы так долго кружим?
Ведь в воздухе как будто нет ни одного самолета, кроме нашего?
Пилоту нравился чудаковатый пассажир, казавшийся немножко не от мира
сего.
- Вы слишком много хотите узнать сразу, - ответил он с запинкой. - Я не
вправе полностью ответить на все эти вопросы.
Далее для ознакомления