Дик ФРЭНСИС
Перевод с английского Г. Артёмовой
МИЛЛИОНЫ СТРЭТТОН-ПАРКА
Литературный ПОРТАЛ
http://www.LitPortal.Ru #
Анонс
После смерти лорда Уильяма Стрэттона ипподром Стрэттон-Парк переходит
во владение его наследникам, которые никак не могут поделить столь лакомый
кусочек. Противоречия, раздирающие семью Стрэттон, обостряются с появлением
Ли Морриса - молодого, энергичного архитектора. Только от него зависит, на
чью сторону склонится чаша весов. Мощный взрыв, прогремевший на трибунах
ипподрома, должен послужить предупреждением Моррису, что игроки уже сделали
свои ставки в этой безжалостной гонке за миллионами Стрэттон-Парка. Он не
имеет права на ошибку, ведь на кон поставлена жизнь его детей.
С благодарностью
моему крестнику Эндрю Хэнсену
и с любовью к моим внукам: Джоселине,
Метью, Бианке, Тимоти, Уильяму.
ГЛАВА 1
Они выглядели абсолютно безобидными, эти стоявшие на пороге моего дома
два англичанина средних лет в зеленоватых твидовых костюмах, типичных для
сельских щеголей, они буквально дышали благовоспитанностью и вежливостью,
даже оба разом вскинули брови, вопросительно посмотрев на меня с одинаковым
выражением нетерпеливой озабоченности и тревоги.
- Ли Моррис? - проговорил один из них уверенным, вальяжным тоном,
отчеканивая каждое слово. - Мы можем поговорить с ним?
- Продаете страховки? - небрежно поинтересовался я.
Тревожное выражение на их лицах сменилось чуть ли не испугом.
- Да нет, мы вообще-то...
Был вечер мартовского дня, солнце стояло низко, но светило ярко, и его
золотистые лучи косо падали на их благодушные физиономии, и им приходилось
смотреть на меня прищурившись. Они остановились в двух-трех шагах от меня,
явно стараясь не выглядеть суетливыми. Само воплощение хороших манер.
Я сообразил, что внешность одного из них мне знакома, и несколько
секунд пытался догадаться, что же заставило его тащиться в такую даль да еще
в воскресный день, чтобы увидеться со мной.
Пока я раздумывал, из глубины дома за моей спиной крадучись появились
три маленькие мальчишеские фигурки, с самым сосредоточенным видом они
прошмыгнули мимо меня и, проскользнув между двумя джентльменами, как кошки,
бесшумно вскарабкались на старый-престарый дуб, широко раскинувший свои
густые тенистые ветви. Лежа на животе вдоль широких старых ветвей дерева,
сорванцы затаились среди листвы, наблюдая за нами. Я уже знал начало этой
игры. Гости ошарашено уставились на меня.
- Лучше было бы, если бы вы вошли, - сказал я. - Они поджидают пиратов.
Тот, который показался мне знакомым, вдруг расплылся в улыбке, шагнул
вперед и протянул мне руку.
- Роджер Гарднер, - произнес он. - А это Оливер Уэллс. Мы с ипподрома
Стрэттон-Парк.
- Ага, - буркнул я и жестом пригласил их пройти в темную прихожую, что
они и сделали, медленно, неуверенно, ничего не различая перед собой,
ослепленные ярким солнцем.
Они проследовали за мной по каменным плитам в похожее на пещеру жилище,
на превращение которого из развалюхи-амбара в комфортабельный дом у меня
ушло шесть месяцев. Реконструкция таких руин составляла основной источник
моего заработка. Эту возрожденную к новой жизни хибару можно было бы очень
неплохо продать, но совсем незадолго до этого случилось неотвратимое, чего в
конце концов я должен был бы ожидать: мое семейство взбунтовалось и заявило,
что не желает перебираться на еще одну строительную площадку и что именно
этот дом вполне их устраивает, и что они приняли окончательное решение
остаться жить в нем.
Через выходящие на запад окна на серые плиты пола из песчаника падали
солнечные лучи, и пол ярко блестел, не раздражая глаз, потому что блеск
смягчали разбросанные тут и там турецкие ковры. Северная, восточная и южная
сторона амбара были теперь застроены галереей с перилами, где располагались
спальни, куда можно было подняться по лестнице.
Под галереей находились комнаты первого этажа, имевшие выход в одну
обширную комнату, так что каждую, по желанию, можно было быстро превратить в
уединенное помещение, раздвинув складные двери. Там располагались телехолл с
уставленными книжными полками стенами, рабочий кабинет-контора, комната для
игр, комната со швейной машинкой и вместительная длинная столовая. Из
столовой можно было пройти в почти незаметную кухню со всеми необходимыми
удобствами и прятавшуюся за ней уютную мастерскую. Перегородки, разделявшие
комнаты со сложенными дверями и казавшиеся просто конструкциями для
разделения пространства, на самом деле были прочными несущими плитами, на
которых держалась галерея наверху.
Меблировку центрального атриума <В античном римском жилом доме -
главное помещение с верхним светом.> составляли глубокие мягкие кресла,
уютными группами расположившиеся в разных местах комнаты в окружении удобных
маленьких столиков. Камин у западной стены излучал приятное тепло, в нем
жарко тлели большие поленья.
Результат был достигнут даже в большей мере, чем ожидалось. Мне
хотелось, чтобы получилось нечто вроде маленькой крытой рыночной площади,
честно говоря, про себя я решил (хотя держал это в тайне от семьи), что
оставлю этот дом для нас, если все выйдет, как я задумал.
Роджер Гарднер и Оливер Уэллс, как это случалось со всеми посетителями,
остановились как вкопанные и с нескрываемым удивлением осмотрелись вокруг,
хотя привычная сдержанность, по-видимому, удержала их от выражения вслух
своих мыслей.
Откуда-то на каменные плиты пола выполз голый ребенок, добравшись до
ковра, он плюхнулся на него задом и стал с любопытством изучать окружающие
предметы.
- Это ваш? - неуверенно спросил Роджер, разглядывая малыша.
- Очень может быть, - произнес я.
Из невидимых глазу глубин кухни рысцой выбежала молодая женщина в
джинсах, свитере и кроссовках.
- Не видел Джеми? - от самых дверей крикнула она.
Я жестом показал, где сидит чадо.
Она с налету бесцеремонно подхватила его и, обронив: "На одну секунду
отвернулась..." - снова исчезла из комнаты. На посетителей она взглянула
только мельком и не задержалась с нами ни на миг.
- Присаживайтесь, - пригласил я. - Чем могу служить?
Они нерешительно опустились в указанные мной кресла и, похоже,
находились в замешательстве, с чего начать.
- Недавно умер лорд Стрэттон, - наконец выдавил из себя Роджер. - Месяц
назад.
- Да, я это заметил, - кивнул я.
Они посмотрели друг на друга.
- Вы послали цветы на похороны.
- Мне кажется, что это вполне прилично. Они снова посмотрели друг на
друга. Роджер набрался решимости:
- Нам сказали, что он был вашим дедом. Пришлось приступить к
терпеливому разъяснению:
- Нет. Это неверно. Моя мать была одно время замужем за его сыном. Они
развелись. Потом моя мать снова вышла замуж и родила меня. В общем, я не
состою со Стрэттонами в родственных отношениях.
Очевидно, это сообщение огорчило их. Роджер попробовал зайти с другой
стороны.
- Но вам ведь принадлежат акции ипподрома, правда?
"А, - подумал я. - Семейные распри". Я слышал, что после смерти старого
Стрэттона его наследники сцепились так, что готовы были перерезать друг
другу горло.
- Я не собираюсь участвовать в этом, - проговорил я.
- Послушайте, - с возрастающим беспокойством произнес Роджер, -
наследники определенно разорят ипподром. Это за версту видно. Скандалы,
ссоры! Подозрения! Смертельная ненависть! Они накинулись друг на друга, еще
не успел остыть старик.
- Настоящая гражданская война, - совсем потерянно произнес Оливер
Уэллс. - Анархия. Роджер - управляющий, а я секретарь ипподрома, точнее,
скачек, и мы теперь с ним руководим всем на свой страх и риск, пытаемся не
дать всему развалиться, но долго так продолжаться не может. Понимаете, нам
никто не давал таких полномочий.
Я читал в их глазах глубокую озабоченность и подумал, что
Далее для ознакомления