ФРЭНСИС БЕРНЕТТ
Маленькая принцесса
Заповедный сад
Повести
Перевод с английского Нины Демуровой
Художник Светозар Остров
Калининград
"Янтарный сказ"
2002
ББК 84 (7 Сое)-44
Б 51
Перевод с английского Нины Демуровой
Художник Светозар Остров
Шрифтовое оформление Татьяны Панкевич
Оформление серии Вадима Пожидаева, Людмилы Блиновой
Бёрнетт Ф.
Б 51 Маленькая принцесса; Заповедный сад: Повести / Пер. с англ. Н.
Демуровой. - 512 с.: ил. - (Мир девочек).
ISBN 5-7406-0707-8
Повести знаменитой англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон
Бёрнетт (1849 - 1924) любимы читательницами всего мира до сих пор.
У Сары и Мэри в чем то похожие судьбы: они обе остались без родителей.
И обе нашли в себе силы, чтобы не отчаяться, выдержать испытания и не только
обрести счастье, но и помочь другим поверить в себя.
ISBN 5-7406-0707-8
(C) Н. М. Демурова. Перевод, послесловие, 1996
(C) В. В. Пожидаев, Л. И. Блинова. Оформление серии, 2000
(C) "Янтарный сказ". Серия, состав, 2002
Маленькая принцесса, или история Сары Кру
ГЛАВА 1
Сара
Темным зимним днем, когда над лондонскими улицами навис такой густой и
вязкий туман, что фонари не тушили и они горели, как ночью, а в магазинах
зажгли газ, по широким мостовым медленно катил кэб, в котором рядом с отцом
сидела странная девочка.
Она сидела, подобрав под себя ноги и прислонясь к отцу, который обнимал
ее одной рукой, и глядела в окно на прохожих - в ее больших глазах застыла
непонятная, недетская задумчивость.
Она была так юна, что задумчивость никак не шла к ее маленькому личику.
Странно было бы увидеть ее и на лице двенадцатилетней девочки, а Саре Кру
было всего семь. Надо признаться, впрочем, что она часто задумывалась или
мечтала о чем-то своем, необычном, и всегда, сколько себя помнила,
размышляла о взрослых и о том мире, в котором они живут. Ей чудилось, что
она уже прожила долгую-долгую жизнь.
Она вспоминала путешествие, которое только что совершила вместе с
отцом, капитаном Кру. Она видела огромный корабль, на котором они плыли из
Бомбея, молчаливых ласкаров*, тихо снующих вокруг, детей, игравших на жаркой
палубе, молодых офицерских жен, которые заговаривали с ней, а потом смеялись
ее словам.
______________
* Ласкары (англо-индийск.) - индийцы, служившие в британской армии и
флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Больше всего ее занимала мысль о том, как все это странно: только что
она жила под индийским солнцем, потом вдруг очутилась посреди океана, а
теперь вот ехала в незнакомом экипаже по незнакомым улицам, где днем было
темно, как ночью. Ей это казалось столь удивительным, что она только
прижималась поближе к отцу.
- Папочка, - произнесла она так тихо, что голос ее прозвучал
таинственно. - Папочка...
- Да, милая? - отвечал капитан Кру, покрепче обнимая ее и заглядывая
ей в лицо. - О чем это задумалась моя Сара?
- Это то самое место? - прошептала Сара, прижимаясь к нему еще
ближе. - Да, папочка?
- Да, маленькая, это оно. Мы наконец приехали.
И хотя Саре было всего семь лет, она знала, что ему сейчас так же
грустно, как и ей.
Вот уже несколько лет, думала она, как он стал приучать ее к мысли об
этом "месте" (так она всегда его называла). Мать Сары умерла при ее
рождении, Сара ее не знала и не скучала о ней. Во всем свете у нее не было
никого, кроме ее молодого, красивого, богатого и любящего отца. Они часто
играли вместе и были очень привязаны друг к другу. О его богатстве Сара
узнала случайно: кто-то говорил об этом при ней, думая, что она не слышит; а
еще она слышала, так они говорили, что и она, когда вырастет, будет богата.
Она не знала, что это значит. Она всегда жила в красивом бунгало* и привыкла
к тому, что в доме множество слуг, которые кланялись ей и называли "мисси
сахиб"** и во всем ей уступали. У нее были игрушки, домашние животные и
нянюшка "айя"***, которая ее боготворила, и понемногу она привыкла к тому,
что у людей богатых все это есть. Впрочем, больше она ничего об этом не
знала.
______________
* Бунгало - просторный одноэтажный дом в тропических странах со
множеством окон, дверей и веранд.
** Мисси сахиб (англо-индийск) - маленькая госпожа. Так слуги в Индии
называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-индийск.) -
господин.
*** Айя (англо-индийск.) - няня.
За всю ее короткую жизнь Сару тревожила лишь одна мысль: это была мысль
о том "месте", куда ее когда-нибудь отошлют. Климат Индии вреден детям - при
первой же возможности их увозят, обычно домой в Англию, где определяют в
школу-пансион. Она видела, как уезжают другие дети, слышала, как родители
обсуждают полученные от них письма. Она знала, что и ей придется уехать, и,
хотя порой ее увлекали отцовские рассказы о путешествии через океан и о
неведомой Англии, мысль о том, что ей придется с ним расстаться, ее
тревожила.
- А ты не мог бы поехать со мной в это место, папочка? - спросила она,
когда ей было пять лет. - Может, и ты тоже поступил бы в школу? Я бы тебе
помогала с уроками.
- Ты там не долго пробудешь, моя маленькая, - всегда отвечал он. - Это
хороший дом, там будет много девочек, и вы будете вместе играть, а я буду
присылать тебе много-много книжек. Ты так быстро вырастешь, что тебе
покажется, будто и года не прошло, а ты уже стала такая большая и умная, что
сможешь вернуться и заботиться о своем папочке.
Сара любила думать об этом. Вести хозяйство, ездить с отцом верхом,
сидеть во главе стола, когда он будет давать обеды; беседовать с ним, читать
его книги - лучшего она не могла бы себе и представить, а если для этого
нужно поехать в Англию, что ж, придется! Общество других девочек ее не
привлекало. Но хорошо, если у нее будет много книжек. Книжки Сара любила
больше всего; впрочем, она и сама часто придумывала разные истории. Иногда
она рассказывала их отцу, и ему они нравились.
- Что ж, папочка, - произнесла чуть слышно Сара, - если мы приехали,
придется с этим примириться.
Услышав такие недетские речи, капитан рассмеялся и поцеловал ее. Сам он
никак не мог с этим примириться, хотя и понимал, что лучше об этом не
говорить. Он так привык к обществу своей дочурки-причудницы, что знал: ему
будет очень грустно, когда он вернется в Индию, в пустое бунгало, а
навстречу ему не выбежит маленькая фигурка в белом платьице. А потому, когда
кэб повернул на большую мрачную площадь и остановился перед большим домом,
он только обнял дочку покрепче.
Это было большое кирпичное мрачное здание, точь-в-точь такое же, как
все соседние дома, только на парадной двери блестела медная дощечка с
выгравированными на ней черными буквами:
Мисс Минчин
ПАНСИОН
ДЛЯ БЛАГОРОДНЫХ
МОЛОДЫХ ДЕВИЦ
- Вот мы и приехали, Сара, - сказал капитан Кру, стараясь, чтобы голос
его звучал как можно бодрее.
Он поднял Сару и поставил на землю, а потом они поднялись по ступенькам
и позвонили в дверь. Позже Сара не раз размышляла о том, что дом каким-то
странным образом походил на самое мисс Минчин. Дом был солидный; в нем
стояла всевозможная мебель, но все казалось на удивление некрасивым, даже из
кресел будто кости торчали. Мебель в холле была жесткой и блестела от
полировки, даже круглые щеки луны, украшавшие циферблат стоявших в углу
высоких часов, были ярко начищены
Далее для ознакомления